譯學(xué)| 顧賽芬《詩(shī)經(jīng)》譯本研究
本文原載于《國際漢學(xué)》總第4期,2015年第3期。
摘要
本文結合原始文獻和前人成果,在漢學(xué)史和法國詩(shī)經(jīng)學(xué)史的框架之下,以譯介學(xué)等為理論支撐,深入研究顧賽芬的《詩(shī)經(jīng)》譯本。簡(jiǎn)單介紹顧賽芬的生平,對其著(zhù)作進(jìn)行詳細梳理,論述其翻譯《詩(shī)經(jīng)》所用的底本及參考的譯本。通過(guò)分析三百首詩(shī)篇的譯文,提煉并分析顧賽芬所使用的翻譯策略,并簡(jiǎn)要論述顧賽芬《詩(shī)經(jīng)》譯本的影響與不足。
關(guān)鍵詞:《詩(shī)經(jīng)》 顧賽芬 譯介學(xué) 翻譯策略
一、顧賽芬及其《詩(shī)經(jīng)》譯本
顧賽芬 (Séraphin Couvreur,1835—1919),1835 年 1 月 14 日出生于法國的瓦雷斯 (Varennes),在亞眠神學(xué)院 (Séminaire d’Amiens) 修完學(xué)業(yè)之后,于 1853 年 9 月 23 日加入耶穌會(huì )進(jìn)行見(jiàn)習。1867 年在瓦爾斯 (Vals) 和拉瓦爾 (Laval) 完成哲學(xué)和神學(xué)研究,并成為神甫。他在亞眠大學(xué)擔任語(yǔ)法教授時(shí),主動(dòng)要求前往中國傳教,于 1870 年 4 月 30 日來(lái)到中國,在河間府學(xué)習漢語(yǔ),后到達獻縣,在直隸省河間府直隸東南教區任傳教士(神甫)多年。在此期間,他還擔任天文臺的主管。 1919 年 11 月 19 日,顧賽芬在獻縣去世,享年 84 歲。顧賽芬一生著(zhù)作頗豐,成就顯著(zhù),曾獲得過(guò)三次(1886 年、1891 年、1895 年)“儒蓮獎”(PrixStanislas Julien)。
顧賽芬編寫(xiě)了一系列的辭書(shū):
1877 年在河間府出版《漢拉字典》(Dictionarium linguae Sinicae latinum, cum breviinterpretatione gallica, ex radicum ordine dispositum)(1),該字典按部首排列,并有法語(yǔ)的簡(jiǎn)注。
1884 年出版《包括最常用的官話(huà)表現方式的法漢字典》(Dictionnaire fran?ais-chinois contenant les expressions les plus usités de la langue mandarine)。
1886 年出版《北方官話(huà)—法英漢會(huì )話(huà)指 南 》(Langue mandarine du Nord—Guide de la conversation Fran?ais-Anglais-Chinois contenant un vocabulaire et des dialogues familiers)。
1890年出版《 漢 法 字 典 》(Dictionnaire Chinois-Francais),1904 年按筆畫(huà)排列重新出版,改為《漢語(yǔ)古文詞典》(Dictionnaire classique de la langue chinoise),1911 年又按拼音排列出版。該字典以《字學(xué)舉隅》《佩文韻府》《康熙字典》等為底本,其中例證大部分源自顧賽芬翻譯中國古籍時(shí)所做的一系列卡片,另一部分則來(lái)自中國當時(shí)一些著(zhù)作和官方文書(shū)等。讀音參考《剔弊五方元音》(2),用他自己所創(chuàng )的拉丁化拼音系統進(jìn)行注音 (3)。這本字典是從事中國古籍研究十分珍貴的工具書(shū),具有深遠的影響,在西方漢學(xué)界好評不斷。戴密微(PaulDemiéville, 1894—1979) 曾說(shuō):“他的《漢語(yǔ)古文詞典》始終是我們所擁有的一部最優(yōu)秀的西文漢語(yǔ)古文詞匯工具書(shū)?!?4)
1892年出版新的《漢拉字典》(Dictionarium sinicum & latinum ex radicum ordine dispositum, selectis variorum orum sententiis firmatum ac illustratum),依然是按部首排列。與 1877 年不同的是,這部字典添加了很多文人著(zhù)作中的句子作為例句。
1903年出版《小漢法字典》(Petit Dictionnaire Chinois-Francais)。
顧賽芬還翻譯了大量的著(zhù)作,大都以拉丁文、法文雙語(yǔ)翻譯:
1894 年翻譯出版《中國公函、詔令、奏議、覺(jué)書(shū)、碑文等文選》(Choix de documents, lettres officielles, proclamations, édits, mémoriaux, inions…texte chinois)。
1895 年翻譯出版《四書(shū)》(Les quatre livres)【《大學(xué)》Livre I. la grande étude (Ta hio, Daxue)、《中庸》Livre II. L’invariable milieu(Tchoung young, zhong yong)、《論語(yǔ)》Livre III. Entretiens de Confucius et de ses disciples(Louen yu, Lunyu)、《孟子》Livre IV. ?uvres de Meng Tzeu (Meng Tzeu)】。
1896年翻譯出版《詩(shī)經(jīng)》(Cheu King)。
1897年翻譯出版《書(shū)經(jīng)》【Chou King(Shu jing), les Annales de la Chine】。
1899年翻譯出版兩卷本的《禮記》【Li Ki(Liji),T. II mémoires sur les bienséances et les cérémonies】。
1914 年翻譯出版三卷本《〈春秋〉和〈左傳〉》【Tch’ouen Ts’iou et Tso Tchouan(Chun qiu zuo zhuan)】。
1916年翻譯出版《儀禮》(Cérémonial)。
1917 年,顧賽芬還在河間府出版了《古今中國地理》(Géographique ancienne et moderne de la Chine)。
顧賽芬的著(zhù)作和譯本很多都曾多次再版,為傳教士和漢學(xué)界提供了很好的工具書(shū)和參考文獻,產(chǎn)生了深遠的影響。
顧賽芬《詩(shī)經(jīng)》譯本全書(shū)分為五部分:序言、導論、地圖、正文翻譯、字典。(5) 顧賽芬在出版序言里交待了他翻譯《詩(shī)經(jīng)》的目的、所用的底本。導論介紹了《詩(shī)經(jīng)》的歷史、藝術(shù)手法和道德寓意,并分 49 個(gè)小標題論述了《詩(shī)經(jīng)》中的民俗文化,而且在每一條文化知識的后面都做了注,以便查找原文。導論之后是十五國風(fēng)的地圖,該地圖摘自《欽定詩(shī)經(jīng)傳說(shuō)匯纂》。正文翻譯部分體例:最上是《毛詩(shī)· 詩(shī)經(jīng)》原文;原文之下則是用拉丁拼音系統為漢字所注的音,所用的拼音系統是上文所提及的顧賽芬自己創(chuàng )立的一套系統;每章翻譯之前有對該篇主旨的講解,然后是《詩(shī)經(jīng)》正文的翻譯;最下是拉丁語(yǔ)的譯文,在拉丁語(yǔ)的譯文中,參雜了用法語(yǔ)對某些字、詞所作的解釋?zhuān)@些解釋是參照官方推崇的釋義文本進(jìn)行節譯的。文本之后附有按部首編排的《詩(shī)經(jīng)》里所涉及的常用字小字典(見(jiàn)圖 1)。
圖1 顧賽芬《詩(shī)經(jīng)》譯本(臺灣光啟文化事業(yè)2004年版)
顧賽芬在序言里交待了他翻譯《詩(shī)經(jīng)》所用的最重要的底本是《詩(shī)經(jīng)備旨》(6),同時(shí)參考了《欽定詩(shī)經(jīng)傳說(shuō)匯纂》(7)、《十三經(jīng)注疏· 毛詩(shī)正義》、《詩(shī)經(jīng)體注》(8),還提及了當時(shí)具有重要影響的反宋學(xué)、重漢學(xué)的《皇清經(jīng)解》(9)。
從顧賽芬的導論及譯文中,可以發(fā)現顧賽芬翻譯時(shí)參考了前人的成果。其導論參考了畢歐(édouard Biot,1803—1862)的《從〈詩(shī)經(jīng)〉看中國古代人的生活方式》(“Recherches sur les m?urs anciennes des Chinois, d’après le Chi-king”) 一文,引用了孫璋(Alexandre de la Chanrme, 1695—1767)的譯文。顧賽芬的《詩(shī)經(jīng)》譯本刊布發(fā)行體例則與理雅各(James Legge,1815— 1897)《東方圣書(shū)》(The Sacred Books of the East)體例如出一轍(見(jiàn)圖 2)。
圖2 理雅各《東方圣書(shū)》(牛津大學(xué)出版社1879年版)
二、譯介風(fēng)格與譯介策略
(一) 顧賽芬《詩(shī)經(jīng)》譯本的譯介風(fēng)格
顧賽芬《詩(shī)經(jīng)》譯本法語(yǔ)譯文,呈現出傳統翻譯的“忠實(shí)”風(fēng)格。本文對詩(shī)歌的“忠實(shí)”度鑒定,只就其內容意義而言,而非其形式而言。顧賽芬根據底本朱熹《詩(shī)集傳》、鄒圣脈《詩(shī)經(jīng)備旨》等對字句和章節的“講解”,逐行取其義進(jìn)行闡釋?zhuān)⑻砑又髦己妥⑨專(zhuān)迷~優(yōu)雅,句式通順,態(tài)度嚴謹,鮮有漏譯,注釋詳細準確。譯文“忠實(shí)”地傳達了朱熹注解下的《詩(shī)經(jīng)》,但就形式與韻律而言,顧賽芬則選擇了“背叛”,進(jìn)行創(chuàng )造性的叛逆,譯文不再為“詩(shī)”,而是散文化的改編,只是對底本所詮釋的《詩(shī)經(jīng)》的譯述,未曾講究用韻。
(二)顧賽芬《詩(shī)經(jīng)》譯本的譯介策
01
譯介策略一—逐行對照的釋譯
顧賽芬《詩(shī)經(jīng)》的譯介策略,主要是“逐行對照的釋譯”?!爸鹦袑φ眨╥nterlinear translation)”,是指譯者逐行在源文下面寫(xiě)出譯文,通過(guò)語(yǔ)言上緊貼源文以再現源文的實(shí)質(zhì),此方法可歸于逐句直譯,但不是逐字死譯;(10) 而“(paraphrase)”,則是用“目的語(yǔ)”中與原語(yǔ)“意義”對應的一組詞語(yǔ)或詞組代替原文本中的詞來(lái)對“源語(yǔ)文本” 進(jìn)行闡釋。(11) 此種翻譯具有一定的自由,一旦譯者用闡釋的方法,就可能在目的語(yǔ)文本中加入源語(yǔ)文本中沒(méi)有的信息成分,但這種“增譯”要受到意義(必須保留或再現的“內涵意義”)、語(yǔ)篇流暢或產(chǎn)生文體效果的愿望制約。
(1)逐行對照未添加注釋的釋譯
顧賽芬對“國風(fēng)”和“小雅”的大部分詩(shī),都采取的是逐行對照的釋譯,很少有添加的信息成分。
如《周南· 桃夭》:“桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸,宜其室家?!?/p>
《詩(shī)經(jīng)備旨》:“夭夭:少好之貌;灼灼:花之盛也; 之子指嫁者而言也,婦人謂嫁曰歸?!?
譯 文:“Le pêcher est jeune et beau; ses fleurs sont brillantes. Ces jeunes filles vont célébrer leurs noces chez leurs fiancés; elles établiront l’ordre le plus parfait dans leur appartements et dans toute la maison.”(桃樹(shù)盛而美,它的花十分耀眼。這些年青的女子將在她們未婚夫的家里舉行婚禮,她們將建立秩序井然的室家。)(12)
將譯文與原詩(shī)對比,我們可以看出顧賽芬是根據底本的注釋一字一句逐行對照進(jìn)行釋譯,但句式通順,并非死譯。顧賽芬逐行對照的是原文,而不是底本的“講解”,底本只是便于顧賽芬更好地理解詩(shī)的意義,只選擇詩(shī)句對應的解釋而譯,其余的闡釋都選擇舍去。對于此類(lèi)背景相對不是很復雜且每句皆可單獨成句譯出的詩(shī),顧賽芬便直接以正文的形式將其意義譯出,而沒(méi)有額外添加括號注釋。
(2)逐行對照且有所添加的釋譯
對于那些背景相對比較復雜、需要補充說(shuō)明才能
更好地詮釋其意義的詩(shī),顧賽芬則在正文的譯文中加入括號,在括號里進(jìn)行注釋?!?a href='/daya/' target=_blank>大雅”“三頌” 的大部分詩(shī)都是這樣進(jìn)行處理的,“國風(fēng)”和“小雅” 也有小部分的詩(shī)是如此,如《召南· 行露》《小雅· 正月》等。添加了注釋的詩(shī)又分為兩類(lèi):一類(lèi)是撇開(kāi)注釋亦可單獨成句,只是意義不甚清楚;另一類(lèi)則是需要連著(zhù)注釋?zhuān)娇沙蔀橥暾木渥印?/p>
如《小雅· 正月》第五章:“謂山蓋卑,為岡陵。民之訛言,寧莫之懲。召彼故老,訊之占夢(mèng)。具曰‘予圣’,誰(shuí)知烏之雌雄?!?/p>
《詩(shī)經(jīng)備旨》:“山脊曰岡,廣平曰陵。懲,止也。召,呼也。故老,舊臣也。迅,問(wèn)也。占夢(mèng),官名。具,俱也。烏,烏鴉,其雄雌相似而難辨?!?/p>
譯文:“(Les calomniateurs) disent (et voudraient faire croire) que les montagnes sont basses, tandis qu’elles ont des crêtes et des plateaux. Pourquoi personne ne met-il un frein à la calomnie? L’empereur fait venir les vieillards, ses vieux serviteurs; il interroge les interprètes de songes. Chacun lui répond: ?je suissage.? Mais entre les corbeaux, qui peut distinguer le male de la femelle?(De même qui saurait discerner le vrai du faux dans les discours des hommes)?”【( 誹謗者)說(shuō)(并讓人相信)山是矮的,同時(shí)有脊有原? ? 但是,誰(shuí)能辨認出烏鴉的雄雌呢?(正如誰(shuí)能辨別出言論的對與錯呢?)】
第一句如果撇開(kāi)括號里的注釋是無(wú)法單獨成句的,最后一句括號里的注釋則是用來(lái)補充說(shuō)明最后一句的。顧賽芬在譯文中添加注釋的情況大多如例文中的第二種,詩(shī)經(jīng)中賦、比、興的手法對于異國讀者而言有些不知所云 :本是指責讒言之人,何以卻言烏鴉之雄雌?為了更好地詮釋?zhuān)欃惙冶氵x擇添加注釋。這是為了讓讀者更好地理解文章的意思,即看似是說(shuō)烏鴉雌雄之難辨,實(shí)則是指讒言之難辨。
(3)非嚴格逐行對照釋譯
顧賽芬在翻譯《詩(shī)經(jīng)》的時(shí)候并不是死板地完全一字一句逐行對照進(jìn)行翻譯,而是根據詩(shī)的意義進(jìn)行處理。有的詩(shī)句無(wú)法單獨翻譯,或是兩句的主語(yǔ)相同等,顧賽芬就把幾句揉為一句進(jìn)行翻譯。
如《邶風(fēng)· 雄雉》:“雄雉于飛,泄泄其羽。我之懷矣,自詒伊阻?!?/p>
《詩(shī)經(jīng)備旨》:“雉:野雞。雄者有冠、長(cháng)尾、身有文采,善斗。泄泄:飛之緩也。懷:思也。詒:遺也。阻:隔也?!?/p>
譯文:“Le faisan dans son vol fend l’air avec lenteur. (De même) celui que je regrette (est calme au milieu des périls; mais il ) me laisse dans l’inquiétude.” 【雉雞在空中緩慢地飛。(同樣地)我所懷念的(是煎熬中的平靜,但)他卻讓我焦慮不安?!?/p>
拋開(kāi)括號里的注釋來(lái)看,此詩(shī)皆是兩句揉為一句進(jìn)行翻譯。前兩句主語(yǔ)相同,后兩句若加上注釋亦可單獨成句,但若無(wú)注釋則譯為一句為佳。此種情況尚可算作是對照進(jìn)行釋譯,只不過(guò)對照的不是一句,而是兩句;還有一種情況,則是完全的釋譯了。
如《小雅· 裳裳者華》第四章:“左之左之,君子宜之。右之右之,君子有之。維其有之,是以似之?!?/p>
《詩(shī)經(jīng)備旨》:“宜者,紛紜交錯,隨時(shí)當可。左右二字,借用字,眼見(jiàn)非一處意。有者,千變萬(wàn)化、應用無(wú)窮。有之與上不同,上言有之于外,此言有之于內?!?/p>
譯文:“Qu’on emploie ces princes ici ou là, partout leur capacité sera suffisante. Ils sont réellement capables, et ils le paraissent.”(這些君子,不管授以何職,他們都能勝任。他們是真的很能干,就像他們表現的那樣。)
顧賽芬在翻譯此章時(shí),打亂了本來(lái)的順序,幾句揉為一句,根據意思進(jìn)行翻譯。此詩(shī)若照之前的譯法,便會(huì )成為“四不像”,且抓不到詩(shī)文的核心意義。由此可見(jiàn)顧賽芬在翻譯時(shí)并不是按部就班、不知變通地采取一種套路,而是根據詩(shī)文的特點(diǎn)及意義進(jìn)行綜合分析處理。
(4)對一詞多義的處理
《詩(shī)經(jīng)》中有些意義十分豐富的詞匯,在不同的語(yǔ)言環(huán)境中有著(zhù)不同的含義,如“君子”一詞在《詩(shī)經(jīng)》中含義頗豐,在后面所附的小字典里,顧賽芬解釋為:“Prince, celui qui cultive la vertu, disciple de la sagesse, homme sage, homme respectable”。(13) 而在正式的詩(shī)句中,顧賽芬也并不是呆板地照字面意義譯出而是根據其注釋?zhuān)诓煌脑?shī)篇中選擇不同的詞匯進(jìn)行對譯。
君子指“王公、諸侯”:un prince sage。 如《周南· 關(guān)雎》:“窈窕淑女,君子好逑”,《衛風(fēng)· 淇奧》:“有匪君子,如切如磋”等。
君子指“后妃”:le sage princesse。如《周南· 樛木》:“樂(lè )只君子,福履綏之” 等。
君子指“丈夫”:seigneur(mari)。如《周南· 汝墳》:“未見(jiàn)君子,惄如調肌”,《召南· 草蟲(chóng)》:“未見(jiàn)君子,憂(yōu)心忡忡”,《王風(fēng)· 君子于役》:“君子于役”等。mon noble époux。如《邶風(fēng)· 雄雌》:“展矣君子,實(shí)勞我心”。
君子指“智者”:un sage。如《鄭風(fēng)· 風(fēng)雨》:“既見(jiàn)君子,云胡不喜”,《魏風(fēng)· 伐檀》:“彼君子兮,不素餐兮”等。
君子指“許國之眾人”:habitants des Hiu。如《 鄘風(fēng)· 載馳》:“大夫君子,無(wú)我有尤”。
君子指“在位言,而含王者在其中”:desofficiers。如《小雅· 鹿鳴》:“視民不恌,君子是則是效”等。
君子指“在位者”:les dignitaires。如《小雅· 大東》:“君子所履,小人所視”等。
君子指“群臣”:grands dignitaires。如《小雅· 巷伯》:“凡百君子,敬而聽(tīng)之”。
君子指“將帥”:le chef de l’armée。如《小雅· 采薇》:“彼路斯何,君子之車(chē)”。
君子指“主人”:le ma?tre de la maison。如《小雅· 南有嘉魚(yú)》:“君子有酒,嘉賓式燕以樂(lè )”。
君子指“賓客”:convives。如《小雅· 南山有臺》:“樂(lè )只君子,邦家之基”等。les homes distingués。如《小雅· 頍弁》:“未見(jiàn)君子,憂(yōu)心奕奕”等。
君子指“王”:l’empereur。如《小雅· 節南山》: “弗問(wèn)弗仕,勿罔君子”等。le souverain。如《小雅· 斯干》:“鳥(niǎo)鼠攸去,君子攸芋”等。
君子泛指“秉政者”:nos gouvernants。如《小雅· 節南山》:“君子如屆,俾民心闕”等。
君子言“自己”:je。如《小雅· 四月》:“君子作詩(shī),維以告哀”。
同一個(gè)詞在不同的語(yǔ)境之下?lián)碛胁煌暮x,顧賽芬并不拘泥于字面的意義,而是根據不同的語(yǔ)境選擇不同的詞匯進(jìn)行對譯,以更好地詮釋出原文的意義。
(5)對特殊詞匯的翻譯
利瑪竇 (Matteo Ricci, 1552—1610)“合儒易佛”路線(xiàn)確立之后,《詩(shī)經(jīng)》便成為傳教士青睞的儒家典籍:首先是因為其在儒家學(xué)說(shuō)中的地位,其次是《詩(shī)經(jīng)》中有很多對傳教士傳教有利的事跡。其中的“天、神、上帝”成為天主教中最高主宰者的同等詞匯。譯名之爭就是因這些特殊詞匯在翻譯過(guò)程中意義的不對等而引起的。直到 19 世紀,“天、神、上帝”等,不管是中譯外,還是外譯中,皆無(wú)定論。
綜觀(guān)各譯本,法語(yǔ)譯文中“天、神”都是用的一樣詞匯:天:le Ciel,神:l’esprit;但是“上帝”的譯名卻不盡相同,以下節取自法國《詩(shī)經(jīng)》翻譯史上有重要影響的幾位譯者的譯文:
馬若瑟(Joseph Marie de Prémare,1666—1736):le suprême Seigneur/le Seigneur
韓國英(Pierre Martial Cibot,1727—1780) :le Chang-ti
鮑吉耶(Jean Pierre Guillaume Pauthier,1801—1873):le Souverain suprême
畢歐(édouard Biot,1803—1862):le Chang-ti/ le souverain Seigneur
顧賽芬在導論里采用音譯:le Chang Ti ;在具體的文章中,則根據語(yǔ)言環(huán)境選擇了不一樣的詞匯,《小雅· 正月》“有皇上帝,伊誰(shuí)云憎”譯為“ce suprême dominateur”, 這里是根據《詩(shī)經(jīng)備旨》之解“上帝天神也”,而譯為“這位最高的主宰者”;《小雅· 菀柳》“上帝甚蹈”,《詩(shī)集傳》注釋為“上帝指王也”,顧賽芬據此譯成“ce ma?tre suprême”(這個(gè)最高的主人);在“大雅” 中,顧賽芬則統一使用“l(fā)e roi du ciel”,這是依據朱熹《詩(shī)集傳》的注解“上即天也”、“帝,上帝”、“上帝,天之主宰也”而譯的。
綜觀(guān)以上譯文,顧賽芬之前,中文“上帝”外譯時(shí),一是采用音譯,其次多是選用 “Seigneur”一詞,“l(fā)e Seigneur”即是 Dieu(上帝)的意思,但是中文的“上帝”與“l(fā)e Seigneur”是否對等,本身便是譯名之爭的核心問(wèn)題;鮑吉耶譯“l(fā)eSouverain suprême”(至高無(wú)上的王),相對而言,宗教色彩減弱,更接近中文原意。顧賽芬根據注釋?zhuān)脐惓鲂?,譯為“l(fā)e roi du ciel”,將中文里的“上帝”詮釋為“天上的王”,與前人的譯法大相徑庭,為“上帝”譯名提供了新的意義,值得深入的研究和探討。
02
譯介策略二—添加主旨和注釋
(1)添加主旨
毛詩(shī)在流傳過(guò)程中每一篇都有簡(jiǎn)明的序,說(shuō)明該詩(shī)的主旨?!对?shī)經(jīng)》首篇《關(guān)雎》之前,有一段較長(cháng)的序文,作《關(guān)雎》題解又概論全經(jīng)。宋人把概論全經(jīng)的這一段長(cháng)序文,稱(chēng)為大序;把其余各篇的序文,稱(chēng)為小序。宋代掀起廢序、尊序之爭,朱熹《詩(shī)集傳》廢去《詩(shī)序》不錄,但每篇詩(shī)皆有自己作的題解。鄒圣脈《詩(shī)經(jīng)備旨》以《詩(shī)集傳》為藍本,參照《欽定詩(shī)經(jīng)傳說(shuō)匯纂》,每篇詩(shī)皆給出了主旨。顧賽芬翻譯《詩(shī)經(jīng)》時(shí),也遵循中國經(jīng)學(xué)家的慣例,在“國風(fēng)”“雅”“頌” 首篇之前有一篇統說(shuō):分別對風(fēng)、雅、頌的內涵做出了解釋?zhuān)κ鍑L(fēng)每一國的歷史、地理做了簡(jiǎn)要的說(shuō)明。每首詩(shī)的正文譯文之上也附有主旨。該主旨主要是依據《詩(shī)經(jīng)備旨》各首詩(shī)的旨或各詩(shī)第一節“講”中的第一句進(jìn)行節譯的。對于那些備用“御案”之說(shuō)的詩(shī),御案中留有兩說(shuō)的,認為兩者皆可備,則顧賽芬亦留有兩說(shuō),如《鄭風(fēng)· 風(fēng)雨》;御案若以朱子之解為優(yōu)或為正,顧賽芬則從朱子之解,如《周南· 葛覃》;若御案有疑或傾向于前人之定論,顧賽芬則從前人之舊說(shuō),如《鄭風(fēng)· 有女同車(chē)》。
如《鄭風(fēng)· 遵大路》御案:“序思君子也。莊公失道,君子去之,國人思望焉。朱子初解云:君子去其國,國人思而望之,于其循大路而去也,攬持其祛以留之曰,子無(wú)惡我而不留,故舊不可遽絕也。是亦嘗從序義矣,后定為淫婦留其人之詞。引宋玉賦有‘遵大路兮攬子祛’ 之句以為證,劉瑾謂宋玉去古未遠,其所引用當得詩(shī)人本旨。辨之者曰,小序首句,國史所題,尤去古未遠也,況遵大路,見(jiàn)非私徑。宋元明儒于此篇都從序說(shuō)。故節存大意以俟考?!?/p>
《詩(shī)集傳》注:“淫婦為人所棄,故于其去也,掔其祛而留之曰:子無(wú)惡我而不留,故舊不可以遽絕也?!?/p>
顧賽芬《詩(shī)經(jīng)》譯本:“Efforts pour retenir un ami et conserver son amitié, ou pour retenir un sage qui veut quitter son pays troublé par la mauvaise administration du prince 莊 Tchouāng.”(努力挽留一個(gè)戀人和他們的愛(ài)情,或者是挽留一個(gè)因為莊公治國不善而想要離開(kāi)他動(dòng)亂的國家的智者。)
顧賽芬《詩(shī)經(jīng)》里留有兩說(shuō)的詩(shī),詩(shī)旨之節譯不甚明顯,但也能看出顧賽芬只取其底本主旨中的核心話(huà)語(yǔ)進(jìn)行翻譯;只有一說(shuō),或者沒(méi)有備案的詩(shī),多采取節譯的方式,有的甚至只有一兩個(gè)單詞。如《鄭風(fēng)· 東門(mén)之墠》。
《詩(shī)經(jīng)備旨》:“首章思其人而嘆其相遠,次章思其人而冀其來(lái)就,有思之愈深而愈切意?!?/p>
《詩(shī)集傳》:“室邇人遠者,思之而未得見(jiàn)之辭也?!?/p>
譯文:“Affection refroidie ”(情感漸涼)。
此詩(shī)之旨可說(shuō)是言簡(jiǎn)意賅,底本主旨之解重在“思”,而顧賽芬之旨卻未見(jiàn)“思”字,只選擇了主旨的前半部分進(jìn)行翻譯。
顧賽芬在節譯主旨時(shí)多是參考底本主旨,結合全詩(shī),再給出自己的理解;但是這種介入并不是他自己的妄斷,大體還是遵循著(zhù)底本的主旨的。大部分的詩(shī)顧賽芬都是如以上例子一般給予全旨,但少部分的詩(shī)也像《詩(shī)經(jīng)備旨》一樣一句一句以 “首章”“次章”? ? 分別予以說(shuō)明,如《小雅· 我行其野》。主旨的添加讓讀者在閱讀詩(shī)之前便有個(gè)大致的把握,便于讀者更好地理解詩(shī)的意義。
(2)文圖并存的注釋
除了附有主旨以便于讀者對詩(shī)的理解有整體把握之外,顧賽芬還在其拉丁文的譯文中添加了用法語(yǔ)所作的注釋。這些注釋并非是全部字的注釋?zhuān)怯羞x擇性地進(jìn)行注釋。大體可以分為四類(lèi):
一是詩(shī)中無(wú)意義的字,如詞頭、虛詞等的解釋?zhuān)纭吨苣稀?芣苢》“采采芣苢,薄言采之”,“言”就有注釋?zhuān)骸皃articule explétive”。
二是一些特殊的文化意象,如《鄭風(fēng)· 子衿》“青青子衿”,對什么是“青衿”作了單獨的說(shuō)明:“Les étudiants portaient le collet bleu.Encoreàprésent l’expression 青衿 désigne un 秀才 sióu ts’ai.” 不熟悉中國古代文學(xué)常識的讀者,很難明白“青衿”指代的是什么,對于諸如此類(lèi)特殊的文化意象,顧賽芬大多都附有單獨的解釋。
三是人物、器物、日歷、地理、官名、丈量單位、風(fēng)俗習慣等的一些注釋?zhuān)祟?lèi)是顧賽芬《詩(shī)經(jīng)》譯本注釋中最主要的一類(lèi),其中包含了大量的中國古代文化常識,對理解詩(shī)文大有裨益。關(guān)于器物的注釋中還常配有圖案,這些圖源自于《詩(shī)經(jīng)體注圖考大全》;如“佩玉”在《詩(shī)經(jīng)》里出現的次數很多,但單純的文字解釋很難讓讀者真正明白,于是顧賽芬配以圖案進(jìn)行詳細地描述,使之鮮活地呈現在讀者面前(如圖 3)。
圖3 顧賽芬《詩(shī)經(jīng)》譯本中的“雜佩”圖案
“ 瓊 K’i?ung, pierre de prix de couleur rouge; beauté d’une pierre de prix.”(紅色的寶石,美麗的寶石。)
“ 琚 Kiū ,(14)nom donné à deux des pierres de prix qu’on portait suspendues à la ceinture. La figure ci-contre représente les pierres de prix qu’on portait à la ceinture 佩玉 péi i .”(懸掛在腰帶上的兩種寶石之名。旁邊是人們所帶的佩玉的形狀。)
還有一類(lèi)很特殊的注釋?zhuān)耸堑妆局嘘P(guān)于 “天”“上帝”的一些闡釋。如“不愧于人則以人為可欺也,天不可欺”(《詩(shī)集傳》),“天之明察無(wú)隱不彰,甚可畏也”(《詩(shī)經(jīng)備旨》),“上帝,天之主宰也”(《詩(shī)集傳》)等等諸如此類(lèi)的句子。顧賽芬在注釋里節譯的大多是這種與“天”“神” “上帝” 有關(guān)的句子,底本中各種各樣的注釋何其多也,卻獨選此類(lèi),這與他傳教士的身份息息相關(guān)。
03
譯介策略三—注音:韻律缺失的一點(diǎn)補償
顧賽芬并沒(méi)有完全忽略《詩(shī)經(jīng)》的韻律,在導論里,他說(shuō):“在一節詩(shī)里,詩(shī)句有時(shí)是以同一韻腳結尾,有時(shí)是不同的韻腳。大多數情況下,韻腳都是一樣的,一句緊接著(zhù)一句;但是我們同樣也會(huì )遇到交錯的韻腳。有時(shí)是一節詩(shī)的第一句或是最后一句的韻與下一節的第一句或是最后一句相同。在有些詩(shī)節中,一句或幾句詩(shī)之間互不押韻,有時(shí),是兩句兩句一起押韻?!?15) 顧賽芬在每首詩(shī)的原文之下都注有拉丁化的拼音,一是便于讀者閱讀原文,其次也算是他對《詩(shī)經(jīng)》之“詩(shī)” 的韻律、結構等“背叛”的一點(diǎn)補償。因為“讀音也隨著(zhù)時(shí)代而變,很多詞尾曾經(jīng)是押韻的,現在也不再押韻”,他同時(shí)參照朱熹《詩(shī)集傳》所考的古音,對有古音的字加注括號和古音。
如《周南· 漢廣》第二章:“翹翹錯薪,言刈其楚。之子于歸,言秣其馬。漢之廣矣,不可泳思。江之永矣,不可方思?!?/p>
注音:K’ia? k’ia? ts’ouu001f sīn, iên i k’? tch’ u001fu.Tchēu tzèu i? kouēi, iên mouu001f k’? mà(mòu). Hántchēu kouàng (kouáng) i, pu001fu k’ò ióung(iáng) sēu.Kiāng tchēu ióung(iáng) i, pu001fu k’ò fāng(fáng) sēu.
給每個(gè)字注音本是便于閱讀,卻在一定程度上彌補了韻律的缺失。韻律乃是音節抑揚頓挫的和諧之音,而注音采用的是西方人熟悉的拉丁化的注音系統,這就讓讀者真真切切地感受到了中文古詩(shī)不一樣的韻律,尤其是古音的標注,使其韻律更加明顯;原文加上注音,使詩(shī)的結構與韻律的失落得到了有效的補償。較之于牽強附會(huì )的以詞譯詞并押韻,此種方式也不失為上策。
04
譯介策略四—翻譯與研究并行
顧賽芬不僅僅對《詩(shī)經(jīng)》進(jìn)行翻譯,同時(shí)還對《詩(shī)經(jīng)》進(jìn)行研究。其導論是顧賽芬對《詩(shī)經(jīng)》研究的重要成果,他以民俗學(xué)的方法闡釋了《詩(shī)經(jīng)》中所蘊含的民俗文化。
法國詩(shī)經(jīng)學(xué)史上最早關(guān)注到《詩(shī)經(jīng)》文化層面的是韓國英,但正式開(kāi)啟對《詩(shī)經(jīng)》風(fēng)俗文化探索的則是畢歐,他 1843 年發(fā)表的《從〈詩(shī)經(jīng)〉看中國古代人的生活方式》一文,便是以孫璋的譯本為主要材料,旁征博引,從《書(shū)經(jīng)》《易經(jīng)》《史記》《周禮》、杜赫德( Jean-Baptiste Du Halde, 1674—1743)《 中 華 帝 國 全 志 》(Deion géographique, historique, chronologique, politique, et physique de l’empire de la Chine et de la Tartarie chinoise,1735)、《中國雜纂》(Mémoires concernant l’Histoire, les Sciences, les Arts, les Moeurs, les Usages des Chinois par les Missionaires de Pékin, 1776—1841)及傳教士的其他游記中選取例子予以佐證,從民俗學(xué)的角度出發(fā)分 20 個(gè)小標題進(jìn)行闡釋。(16) 顧賽芬的導論參考了畢歐的文章,繼承和發(fā)展了畢歐對《詩(shī)經(jīng)》民俗文化的探索。顧賽芬沿襲了畢歐的研究方法,皆以小標題分類(lèi)敘述,且有很多相同的地方。兩者在論述之后都附有標注 (17),便于查找篇目。
顧賽芬采取的仍是早期民俗學(xué)的研究方法,從各種參考底本中搜集、整理、闡述《詩(shī)經(jīng)》里的風(fēng)俗文化。顧賽芬《詩(shī)經(jīng)》導論分為兩部分,第一部分是“《詩(shī)經(jīng)》的歷史”,介紹了《詩(shī)經(jīng)》的傳承、賦比興的創(chuàng )作手法及“詩(shī),可以興,可以觀(guān),可以群,可以怨。邇之事父,遠之事君,多識于鳥(niǎo)獸草木之名”的道德寓意。第二部分則分為 49 個(gè)小標題詳細論述《詩(shī)經(jīng)》里不同地域、不同階級的民俗文化和審美情趣,即中國古代人們的衣、食、住、行、工業(yè)制作、農牧生產(chǎn)等物質(zhì)生產(chǎn)民俗及社會(huì )組織、生活禮儀、神靈崇拜、巫術(shù)、禁忌、民間歌舞娛樂(lè )習俗、樂(lè )器種類(lèi)等。
顧賽芬《詩(shī)經(jīng)》導論竭盡所能地展現了《詩(shī)經(jīng)》里的古代民俗。相比畢歐的文章,由于材料來(lái)源、語(yǔ)言水平等的不同,顧賽芬《詩(shī)經(jīng)》導論論述更為詳細而準確。如畢歐在講述“服飾”時(shí)寫(xiě)道:“Les enfants des riches avaient, à leurceinture,une aiguille d’ivoire qui servait à en défairele noeud quand ils se déshabillaient(p.I,ch.v, ode 6).Ilsportaient aussi un anneau d’ivoire(même ode).”(18)【富人家的孩子在腰帶上都帶有佩觿,用來(lái)解衣服的結(《衛風(fēng)· 芄蘭》)。他們同時(shí)還佩戴佩韘(同一首詩(shī))?!?/p>
此句參自《衛風(fēng)· 芄蘭》,原詩(shī)為“芄蘭之支,童子佩觿”、“芄蘭之葉,童子佩韘”?!坝劇笔怯孟蠊侵瞥傻男″F,古代貴族成年人的配飾,用它來(lái)解衣帶的結,所以也叫做“解結錐”?!绊s”是古代射箭時(shí)套在右手大拇指上以鉤弦的一種用具,用骨或玉制成,亦稱(chēng)“抉拾”,俗稱(chēng)“扳指”,佩韘也是成年的表征。本詩(shī)本是為了諷刺這位貴族童子,徒有佩觿、佩韘的外表裝飾,慣于擺出貴族的架勢;佩觿、佩韘都是成年人的標志,而并非是古代富家童子都有的佩飾。畢歐并未讀懂其中之義,斷章取義,歸為一種普遍的現象。顧賽芬在論述此種佩飾時(shí)就予以糾正,將“l(fā)es enfants”(孩子們)改為“l(fā)es hommes”,意指“成人”。
然而不同的身份地位,也會(huì )有不同的立場(chǎng)和視角。顧賽芬作為傳教士,研究四書(shū)五經(jīng)的終極目的是為傳教服務(wù),因此,在導論里,顧賽芬濃墨重彩闡釋上古時(shí)期古人的信仰習俗,闡述上帝、天、神至上的權利及人們對上帝、天、神、祖先等的崇拜;而畢歐作為專(zhuān)業(yè)的漢學(xué)家,不受“傳教” 的束縛,目的相對單純,雖也關(guān)注到了古代中國的“宗教信仰”,但僅以一章作結。
顧賽芬《詩(shī)經(jīng)》導論是對《詩(shī)經(jīng)》里所涉及的文化知識的提煉與總結,在讀者正式進(jìn)入詩(shī)歌譯文閱讀之前,給予了很好的知識補充,讓讀者對《詩(shī)經(jīng)》概貌有了大致的把握,很好地回應了序言里的言論:“《詩(shī)經(jīng)》可能是一本最能展現遠古東方人民生活道德、習俗、信仰的書(shū)。它為道德家、歷史學(xué)家提供了重要的信息,為傳教士提供了幫助?!?19) 從而使得整個(gè)《詩(shī)經(jīng)》譯本有了更高的價(jià)值和影響。
以上所述幾種譯介策略,是根據顧賽芬《詩(shī)經(jīng)》的導論、三百首譯文、注釋、注音等綜合分析而來(lái)的,但并不等于顧賽芬就只選用了這幾種策略,如對底本的選擇、附錄字典的添加都是顧賽芬所選取的策略。每一個(gè)譯本,不管選取怎樣的策略,都不是一意孤行、臨時(shí)起興、胡亂作為的,創(chuàng )造性叛逆的背后有著(zhù)復雜的原因和目的。
(三)顧賽芬譯介策略原因淺析
01
顧賽芬翻譯《詩(shī)經(jīng)》的目的和原因
顧賽芬在《詩(shī)經(jīng)》譯本出版序言里清楚地交待了他翻譯的目的:“跟《四書(shū)》翻譯的目的一樣,是為了了解中國學(xué)校里教的是什么?!?20) 顧賽芬這一目的背后的原因是比較復雜的。
首先,耶穌會(huì )自身的傳統?!耙d會(huì )會(huì )士強調他們是學(xué)者? ? 他們努力地學(xué)習漢語(yǔ)并通過(guò)語(yǔ)言和文字 — 在本地學(xué)者的協(xié)助下 — 將自己的信息表達出來(lái)? ? 當他們介紹他們的基督宗教信息時(shí),他們強調基督宗教與紳士階層各種現有的信仰有一些相似之處。他們指出,在傳統經(jīng)典中有一些好像提及上帝的章節?!?21) 他們閱覽群經(jīng)以窮究符合基督教教義的言論。利瑪竇就曾在《天主實(shí)義》一書(shū)中旁征博引中國古籍(《詩(shī)經(jīng)》《禮記》《中庸》等)言論中含“上帝”之語(yǔ)句,以證實(shí)基督教的“天主”乃中國六經(jīng)中之“上帝”;白晉(Joachim Bouvet, 1656—1730)、馬若瑟等索隱派傳教士將此種做法發(fā)揮至極致?!对?shī)經(jīng)》之“小雅”“大雅”“頌”里存在很多與基督教教義相似的地方,又是六經(jīng)之首,所以歷來(lái)便是耶穌會(huì )譯介的重要典籍。
第二,耶穌會(huì )另一十分重要的傳教手段,便是創(chuàng )辦教會(huì )學(xué)校。無(wú)論是在西方還是在遠東,耶穌會(huì )都創(chuàng )辦了大量的學(xué)校。教會(huì )學(xué)校是耶穌會(huì )傳教和培養本土教士的重要場(chǎng)所,第二次入華之后至解放前,僅獻縣教區就設有大修道院 1 所,修女院 5 所,大學(xué) 1 所,法文學(xué)校 3 所,男傳教學(xué)校 6 所,女傳教學(xué)校 4 所、要理學(xué)校 9 所、中心公教學(xué)校 5 所、鄉村教會(huì )學(xué)校 739 所、印刷廠(chǎng) 1 座、圖書(shū)館 2 座、氣象臺 1 座。(22)19 世紀教會(huì )學(xué)校的課程設置里,除了一些西學(xué)內容和教理教義的課程之外,同時(shí)學(xué)習中國的四書(shū)五經(jīng)等儒家典籍,如此設置之目的是為了“使培養的人才能夠順利地踏上社會(huì ),或者步入仕途”,“因為中國傳
統的學(xué)問(wèn)是政府科舉考試所要求的,也是作為備受尊敬的學(xué)者所必需的?!?23)
第三,《詩(shī)經(jīng)》本身所蘊含的豐富的文化知識也是傳教士及專(zhuān)業(yè)漢學(xué)家孜孜不倦進(jìn)行研究的重要原因。隨著(zhù)社會(huì )科學(xué)的發(fā)展,傳教士對中國古籍進(jìn)一步深入了解,教會(huì )色彩逐漸褪色,傳教士及漢學(xué)家開(kāi)始關(guān)注到儒家典籍的文化層面的意義。正如上文所提到的那樣,畢歐認為《詩(shī)經(jīng)》是“東亞傳給我們的最出色的風(fēng)俗畫(huà)之一”,顧賽芬亦認為“《詩(shī)經(jīng)》可能是一本最能展現遠古東方人民生活道德、習俗、信仰的書(shū)。它為道德家、歷史學(xué)家提供了重要的信息,為傳教士提供了幫助?!?
第四,顧賽芬時(shí)代,法國尚無(wú)較好的《詩(shī)經(jīng)》全譯本?!对?shī)經(jīng)》的第一個(gè)法文全譯本,譯文簡(jiǎn)單,注釋貧乏,對于想要真正讀懂《詩(shī)經(jīng)》這樣一部蘊含了廣博浩瀚文化知識的古書(shū),作用不大,因此影響甚小。而這樣一本被認為“最具有可靠性”且“比其他中國古書(shū)更容易挖掘古文化知識的礦產(chǎn)”(24),對它進(jìn)行詳細譯注是十分必要的。
另外,顧賽芬本人對中國傳統文化的喜愛(ài),也是促使他翻譯大量儒家典籍的重要原因?!八侵袊幕臉O大愛(ài)好者,無(wú)論誰(shuí)膽敢詆毀這一文化,他就必然會(huì )挺身而出為之辯護?!?25)
02
譯介策略背后的原因
翻譯是一種跨越語(yǔ)言、文化的實(shí)踐活動(dòng),是一個(gè)抉擇的過(guò)程,任何策略都不是隨心所欲、憑空臆測的,其背后都有著(zhù)復雜的原因。翻譯的動(dòng)機、翻譯的發(fā)起者和組織者、接受文化系統的需求狀況、譯者的個(gè)人因素及語(yǔ)言的因素等都決定著(zhù)譯者選取的翻譯策略。
“德國譯論家弗美爾(Hans Vermeer)曾提出,翻譯也是一種行動(dòng),所以譯者也會(huì )在翻譯目的的指引下,盡量考慮一切有關(guān)的因素,換言之,翻譯行動(dòng)的目的決定達到預期目標的策略;同時(shí),譯文的目的可以甚至必然不同于原文的目的,決定譯文面貌的不是原文,而是翻譯的目的?!?26) 傳教士的終極目的固然是為傳教鋪路,然而每一部著(zhù)作的背后還有其他更為復雜的目的和原因。就顧賽芬譯《詩(shī)經(jīng)》而言,他認為“中國私塾先生們并沒(méi)有把詩(shī)選中的所有詩(shī)歌都解釋給孩子們聽(tīng),但官方的說(shuō)法是詩(shī)無(wú)‘邪’?!?27) 因此,他想弄明白中國傳統的私塾究竟是如何教授的。這一目的一開(kāi)始便決定了顧賽芬選擇何種底本為主要的參考底本—不是正統詩(shī)經(jīng)學(xué)史上的名著(zhù),而是私塾學(xué)校的教本:《詩(shī)經(jīng)備旨》?!叭绾谓淌凇奔慈绾蝹鬟_、闡釋《詩(shī)經(jīng)》的內容和意義,因此對于各詩(shī)的主旨、內容、意義的解讀便成為了顧賽芬首先考慮的事。另外,《詩(shī)經(jīng)》所蘊含的文化知識也是顧賽芬進(jìn)行翻譯研究的重要原因,他把《詩(shī)經(jīng)》作為文化讀本而非文學(xué)讀本來(lái)對待,看重的不是它的形式,而是它實(shí)實(shí)在在所包含的文化知識。準確、真實(shí)地傳達其內容、文化的點(diǎn)滴便成了他所追求的最大利益,“詩(shī)”之結構與韻律則無(wú)關(guān)痛癢。所以,顧賽芬對正文的譯文選擇的是“逐行對照釋譯”的策略,不考慮韻律,只是盡可能地遵循底本傳達出中國官方所尊崇的釋義。同時(shí),為了讓讀者對每首詩(shī)都有一個(gè)整體的了解和把握,每首詩(shī)之上都附有主旨。
翻譯的接受與否與接受文化的需求狀況息息相關(guān),接受文化的需求狀況在很大程度上決定了翻譯的具體策略。顧賽芬之前《詩(shī)經(jīng)》的第一個(gè)法文全譯本亦是無(wú)韻譯本,其影響不大的重要原因在于譯文不甚準確,無(wú)主旨,注釋簡(jiǎn)單;而《詩(shī)經(jīng)》這樣一本幾千年來(lái)被無(wú)數經(jīng)學(xué)家注疏的古代典籍,簡(jiǎn)單的注解是無(wú)法滿(mǎn)足人們的需求的,這也決定著(zhù)后來(lái)者必須要有更為“忠實(shí)”的闡釋?zhuān)敿毜淖⒔?。于是除了正文的譯文之外,顧賽芬還加上了主旨及相當多的注釋。這些注釋也都不是隨意添加的個(gè)人見(jiàn)解,而是根據底本注釋所譯。同時(shí),顧賽芬《詩(shī)經(jīng)》的受眾群體,不管是傳教士還是專(zhuān)業(yè)漢學(xué)家,漢文水平大多算不上精通,對于各個(gè)漢字的注音和解釋也就十分必要。因此,顧賽芬在漢文原文之下,對每個(gè)漢字用拉丁化的拼音系統注音,便于讀者閱讀。在文本的最后,附上《詩(shī)經(jīng)》所涉及字的小字典,便于讀者查閱生字,并有助于讀者了解、使用中文字典。
翻譯出版的贊助者在很大程度上也影響著(zhù)譯者的翻譯策略。傳教士一般都隸屬于某個(gè)差會(huì ),所屬差會(huì )自然是他們的贊助者,差會(huì )整體傳教的路線(xiàn)、方針、政策、意識形態(tài)包括經(jīng)濟都控制著(zhù)譯者。顧賽芬隸屬于耶穌會(huì ),該會(huì )二次入華之后,主要通過(guò)“慕道者培訓”“ 對基督徒的照顧”“ 開(kāi)設學(xué)?!薄?科研與著(zhù)作”等方式進(jìn)行傳教。(28) 顧賽芬《詩(shī)經(jīng)》譯本前三次都是由獻縣教區印書(shū)館印刷出版的,不管是教會(huì )的贊助與干預,還是顧賽芬本人的傳教士身份,都決定了譯本的終極目標是為傳教服務(wù)。因此,顧賽芬在導論里對古代中國的信仰習俗著(zhù)墨甚多,在注釋里也選擇性地節譯與“天”“ 上帝”有關(guān)的字句。
譯者的身份、知識結構也制約著(zhù)譯介策略的選擇,這主要表現在底本的選擇、翻譯的準確度等方面。顧賽芬選擇私塾教本為主要底本,除了上文提及的原因之外,《詩(shī)經(jīng)備旨》作為蒙學(xué)讀物,更易于理解和閱讀。而顧賽芬作為傳教士,接受的教育背景,圣經(jīng)闡釋學(xué)一貫要求的“忠實(shí)”風(fēng)格,這些根深蒂固的“前見(jiàn)”,也促使他以?xún)热莸摹爸覍?shí)”為前提。
此外,語(yǔ)言文字之間本身的問(wèn)題亦決定著(zhù)翻譯策略的選擇。林語(yǔ)堂在《論翻譯》一文曾言:“其實(shí),翻譯上的問(wèn)題,仍不外乎譯者的心理及所譯文字的兩樣關(guān)系,所以翻譯的問(wèn)題,就可以說(shuō)是語(yǔ)言文字及心理的問(wèn)題。倘是我們要于此問(wèn)題得比較客觀(guān)的解決,自當以語(yǔ)言文字心理的剖析為立論根基?!?29) 任何語(yǔ)言之間都不可能有絕對的對等,也沒(méi)有絕對的不可替換?!对?shī)經(jīng)》里也有很多字句無(wú)法字對字、句對句地對照翻譯,顧賽芬也并非是一成不變地逐行對照翻譯,而是以“意義”的忠實(shí)為前提,進(jìn)行必要的糅合與改寫(xiě),在“忠實(shí)”的名義之下進(jìn)行“創(chuàng )造性地叛逆”。韻律的缺失本身也跟兩種不同語(yǔ)言之間的差異有關(guān),中文里字詞組合便可成句,語(yǔ)法系統并不十分健全,而法語(yǔ)卻有嚴謹的語(yǔ)法系統,中文詩(shī)的韻腳,法文中很難準確地呼應。若一定要勉力而為,其結果往往是以?xún)热莸摹笆省睘榇鷥r(jià)。因此,在“ 忠實(shí)”的前提之下,顧賽芬選擇了“背叛”詩(shī)之結構與韻律,僅以注音作為補償。
每個(gè)譯本的翻譯策略都不會(huì )單一,譯介策略背后的原因也甚是復雜,筆者不過(guò)是“以意逆志”,就現有譯本,結合譯者身份背景及外在因素,揣摩譯者的意圖。對于“忠實(shí)”形式還是內容,顧賽芬雖力求選擇“中立”,然而理性思考的結果,依然選擇了“背叛”形式,“忠實(shí)”內容,同時(shí)在“忠實(shí)”的旗號之下進(jìn)行著(zhù)有意或無(wú)意地創(chuàng )造性叛逆。
三、影響與不足
顧賽芬《詩(shī)經(jīng)》譯本問(wèn)世至今,已多次再版,其間亦有別的譯本,均難出其右?!邦欃惙业淖g文準確地反映了我們這個(gè)時(shí)代對《詩(shī)經(jīng)》的解釋?zhuān)痛硕运彩怯袃r(jià)值的?!?30)“顧賽芬神父的法文和拉丁文都具有無(wú)可挑剔的準確和優(yōu)雅。其詮釋始終嚴格忠實(shí)于朱熹學(xué)派的疏注,因為朱熹學(xué)派在當時(shí)的中國是正統,譯者沒(méi)有標新立異的解釋或個(gè)人的評論,沒(méi)有像理雅各于其英譯本中所作的那種過(guò)分輕率的嘗試?!?31) 顧賽芬繼承和發(fā)展了對《詩(shī)經(jīng)》文化意義的探索。此后,著(zhù)名學(xué)者葛蘭言(Marcel Granet,1884—1940)以顧賽芬《詩(shī)經(jīng)》譯本為重要的參考底本,繼承和發(fā)展了顧賽芬導論對《詩(shī)經(jīng)》文化意義的探索,將人類(lèi)學(xué)引入《詩(shī)經(jīng)》研究,完成了具有重大影響的《中國古代的節慶與歌謠》(Fêtes et Chansons anciennes de la Chine,1920)。
顧賽芬的譯文很少漏譯,相對“忠實(shí)”地根據底本注釋進(jìn)行釋譯,并未試圖添加任意個(gè)人注解,其注釋都是根據底本而譯,但其譯文也頗受爭議。
首先,顧賽芬的“忠實(shí)”,忠實(shí)的是朱熹注解下的《詩(shī)經(jīng)》。雖然朱熹廢序重注,考證文字訓詁,注意韻讀,注疏簡(jiǎn)明扼要,肯定了“國風(fēng)” 中一些詩(shī)歌的民俗歌謠性質(zhì),在一定程度上還原了《詩(shī)經(jīng)》中一些情詩(shī)的本來(lái)面貌。但是他認為“《詩(shī)》之為經(jīng),所以人事浹于下,天道備于上, 而無(wú)一理之不具也?!?32) 如《關(guān)雎》,其論也不離“綱紀”“王教”,《詩(shī)經(jīng)》又被套上了人倫、道德的枷鎖,終不能越過(guò)封建禮教的樊籬,清代姚際恒就批評他“時(shí)復陽(yáng)違《序》而陰從之”(33)。詩(shī)之解讀有“詩(shī)無(wú)達詁”之說(shuō),朱熹注解尚無(wú)達詁,顧賽芬遵從朱熹注解而譯,即便是力求“忠實(shí)”,又如何能達詁?
其次,顧賽芬譯文“背叛”了詩(shī)的“形式”,不再為詩(shī)。整個(gè)譯文完全就是對《詩(shī)經(jīng)》內容的解釋?zhuān)s了“詩(shī)”的結構,隱沒(méi)了“詩(shī)”的韻律,“得意而忘言”,無(wú)法傳達出“詩(shī)”的韻味與意境。
第三,注釋的不全備造成理解的困惑。顧賽芬雖然對大多特定文化意象作了注解,然而并不全備,某些意象或者特定的稱(chēng)謂沒(méi)有作具體的說(shuō)明,只在正文譯文中根據底本將意義譯出,這樣讀者就會(huì )產(chǎn)生困惑。
如《小雅 ? 常棣》:“脊令在原,兄弟急難?!?/p>
《詩(shī)經(jīng)備旨》:“脊令飛則鳴,行則搖,有急難意?!?34)
譯文:“La bergeronnette s’agite dans la plaine; de même, les frères sont parfois agités par le sort.”(35) (脊令在平原上擺動(dòng);同樣的,兄弟有時(shí)也會(huì )遭受命運的搖擺。)
顧賽芬對脊令的這一特征并未作出解釋?zhuān)豢醋g文,如果對“脊令”這一意象沒(méi)有特別了解的讀者,對此譯文便會(huì )產(chǎn)生困惑,無(wú)法理解“何以脊令擺動(dòng),卻言至兄弟遭難”?諸如此類(lèi)的情況,在顧賽芬譯文中不在少數?!对?shī)經(jīng)》中的文化意象舉不勝數,注釋的不完備增加了讀者閱讀的困難,也在一定程度上造成了《詩(shī)經(jīng)》文化意象的失落。
最后,傳教士身份的牽絆使得顧賽芬《詩(shī)經(jīng)》譯文呈現出頗多“掙扎”的痕跡。一方面大肆渲染古人對天、神、上帝的崇拜,另一方面卻在正文里選擇與法文“上帝”并不對等的詞匯;一方面盡可能地“忠實(shí)”展現詩(shī)的內容、意義,另一方面也努力補償詩(shī)的韻律等。
譯者總是有著(zhù)自己獨有的“期待視域”,對原文本的理解也受到“前見(jiàn)”的支配。雖然譯者總是力求讓自己“隱形”,然而譯者既是原文的接受者與讀者,又是原文的闡釋者即再創(chuàng )造者,個(gè)人的見(jiàn)解與觀(guān)點(diǎn)總是會(huì )有意無(wú)意地滲透進(jìn)譯文中,每一個(gè)譯本都不可能達到絕對的“忠實(shí)”,譯亦無(wú)達詁。然而每一個(gè)譯本都有其獨特的意義與價(jià)值,每一個(gè)譯本也都不可能十全十美。顧賽芬《詩(shī)經(jīng)》譯本還有眾多值得深入挖掘的東西。法國漢學(xué)博大精深,法國詩(shī)經(jīng)學(xué)不過(guò)是法國漢學(xué)的冰山一角,而顧賽芬《詩(shī)經(jīng)》譯本更是滄海一粟。在中國文化走向世界的今天,我們需要一種文化和學(xué)術(shù)的自覺(jué),中國學(xué)術(shù)的重建需關(guān)注他者的視角,海外漢學(xué)亟待深入地挖掘、研究。
注釋
(1) 顧賽芬所有著(zhù)作初次印刷出版都在河間府。
(2) 樊騰鳳(1601—1664),邢臺隆堯縣西良前村人,以創(chuàng )著(zhù)《五方元音》聞名全國。該字典用的是反切法,用十二個(gè)韻母和二十個(gè)聲母來(lái)拼音。十二個(gè)韻母是:一天、二人、三龍、四羊、五牛、六獒、七虎、八駝、九蛇、十馬、十一豺、十二地。二十個(gè)聲母是:梆、匏、木、風(fēng);斗、土、鳥(niǎo)、雷;竹、蟲(chóng)、石、日;剪、鵲、系、云;金、橋、火、蛙。
(3) 顧賽芬在編寫(xiě)辭書(shū)過(guò)程中建立了自己的轉錄系統,1902 年,法蘭西遠東學(xué)院開(kāi)始使用這套拼音系統,沿用至20 世紀中期。
(4) Paul Demiéville“, Aper?u historique des études sinologiques en France.”Choix d’études sinologiques. Leiden: E. J. Brill, 1973, p.465.
(5) 筆者所用的是2004 年臺灣光啟文化事業(yè)出版的文本。1966 年版和2004 年版還增加了第四次印刷出版的序言、按《詩(shī)經(jīng)》篇目書(shū)序排列的目錄和按字母順序排列的目錄。
(6) 《詩(shī)經(jīng)備旨》是清鄒圣脈所輯。鄒圣脈,字宜彥,別號梧岡,生于康熙三十年(1691),卒于乾隆二十七年(1762)。鄒圣脈繼承漢學(xué)新文學(xué)派“微言大義”和宋學(xué)講求義理的方法,著(zhù)《五經(jīng)備旨》,《詩(shī)經(jīng)備旨》是最后完成的著(zhù)作,于1763 年印刷出版,正文之前有鄒圣脈親題的序言。正文部分最上是朱熹部分字的解釋?zhuān)湎率敲空碌娜己兔恳恍」澋闹?,按原典章節注明大意,尋源溯流,條分縷析,疏其義理?!对?shī)經(jīng)備旨》的主旨多從朱熹《詩(shī)集傳》之說(shuō),但若是朱子之說(shuō)與前人舊說(shuō)有異,或是有疑問(wèn),亦或是兩者皆可存的情況,《詩(shī)經(jīng)備旨》則摘錄《欽定詩(shī)經(jīng)傳說(shuō)匯纂》的“御案”?!对?shī)經(jīng)備旨》是私塾里通用的蒙學(xué)教本,通俗易懂,卻難登大雅之堂,在正統詩(shī)經(jīng)學(xué)史上地位不高。
(7) 《欽定詩(shī)經(jīng)傳說(shuō)匯纂》是康熙末年圣祖玄燁命王鴻緒等人仿清李光地《周易折中》的體例所編,全書(shū)共24 卷(正文21卷,卷首1 卷,詩(shī)序2 卷),卷前有戴臨書(shū)雍正五年《御制序》,王鴻緒、揆敘等30 位纂修官職名及目錄。卷首上為凡例(共6 條)、引用姓氏(自周荀況至明徐鳳彩,凡260 人)和《詩(shī)傳圖》《諸圖世次圖》《作詩(shī)時(shí)世圖》。卷首下為《綱領(lǐng)》3 篇、《詩(shī)序》和朱熹的《詩(shī)集傳序》。
(8) 《詩(shī)經(jīng)體注》,全名為《詩(shī)經(jīng)體注圖考大全》,是清高朝瓔撰,沈世楷輯,最初于康熙五十年(1711)刊行。
(9) 《皇清經(jīng)解》,又名《學(xué)海堂經(jīng)解》,是清代著(zhù)名學(xué)者阮元(1764—1849,字伯元,一字梁伯,號云臺,又號揅經(jīng)老人等)在兩廣總督任內組織編纂的一部經(jīng)學(xué)著(zhù)作。
(10)譚載喜:《西方翻譯簡(jiǎn)史》,北京:商務(wù)印書(shū)館,2000 年,第132 頁(yè)。
(11) Jean Delisle, Hannelore Lee-Jahnke, Monique C. Cormier 編著(zhù), 孫藝風(fēng)、仲偉合編譯:《翻譯研究關(guān)鍵詞》,北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004 年,第103—104 頁(yè)。
(12) 括號里的譯文為筆者所譯,下同。
(13) Séraphin Couvreur, Cheu King.Taiwan: Kuangchi Cultural Group, 2004, p. 481.
(14) 當時(shí)貴族男女都在衣帶上掛裝飾物,用好幾種玉石組成,稱(chēng)為佩玉、玉佩或雜佩?!帮L(fēng)”詩(shī)中,凡男女兩性定情之后,男的多以佩玉贈女。琚:雜佩中的一種玉石。
(15) Couvreur, op.cit., Introduction, p.v.
(16) 20 個(gè)小標題分別為:“Constitution physique des chinois”(中國人的體格特征)、“Habillements”(服飾)、“Construction et Habitations”(建筑與居室)、“Chasse”(狩獵)、“Pêche”(捕魚(yú))、“Culture et Pacage”(農牧業(yè))、“Nourriture habituelleet Préparation des substances alimentaires”(食物和炊制)、“Métaux employés”(常用金屬)、“Matières travailliées”(精制材料)、“Armes---Guerre”(軍隊—戰爭)、“Organisation générale du gouvernement---Dignités”(政府組織機構—顯貴)、“Croyances religieuses”( 宗教信仰)、“Sort---Augures”( 命運—占卜)、“Astronomie primitive”( 原始天文學(xué))、“Cérémonies et Solennités religieuse ---Culte”[ 宗教典禮和儀式—(對上帝、神的)崇拜]、“Formalités dumariage”( 婚俗)、“Moeurs intérieures” ( 家室習俗) 、“Punitions” ( 懲罰)、“Proverbes et Préjugés” ( 諺語(yǔ)和成見(jiàn))、“Documents historiques” ( 歷史材料)。
(17) 畢歐是以莫爾(Julius von Mohl, 1880—1876)所編的孫璋譯文為底本,孫璋將《詩(shī)經(jīng)》整個(gè)分為四部分,以Partie I、Partie II、Partie III、PartieIV 為標記,第一部分《國風(fēng)》分為15 章,標記Chapitre I、Chapitre II?ChapitreXV;第二部分《小雅》分為8 章,同樣標記為Chapitre I、Chapitre II?,孫璋的譯本沒(méi)有“笙詩(shī)”的篇目,所以第一章只有9 篇,第二章5 篇,第三章開(kāi)始每章10 篇;第三部分《大雅》,分為3 章,同樣以Chapitre I、Chapitre II?為標記;最后一部分是《頌》,三頌分為3 章,以Chapitre Ⅰ、Chapitre II?為標記,其中《周頌》又分為3 節,以art.1、art. 2、art. 3 為標志,具體到某一首詩(shī)則以ode 1、ode 2 為標記。如《周頌·清廟》記為P. IV, ch. I, art.1, ode 1. 顧賽芬的標記不同的是每一章以livre I、livre II?為標記,《小雅》里加上了“笙詩(shī)”的篇目,所以各章均為十篇,《頌》的部分分為5 章,以livre I、livre II?為標記,《周頌》30 篇為了3 章,《魯頌》《商頌》各1 章,具體每首詩(shī)直接以數字標記,如《周頌·清廟》記為IV. I.1。
(18) éd. Biot,“ Recherches sur les moeurs anciennes des Chinois, d’après le Chi-king.” Journal Asiatique, quatrième série.Tome II.Paris, Imprimé par autorisation du roi à l’imprimerie royale, 1843, p. 315.
(19) Couvreur, op.cit., Préface.
(20) Ibid..
(21) 賴(lài)德烈著(zhù),雷立柏等譯:《基督教在華傳教史》,香港:香港漢語(yǔ)基督教研究所道風(fēng)書(shū)社,2009 年,第157 頁(yè)。
(22) 河北省地方志編纂委員會(huì )編:《河北省志》第68 卷《宗教志》,北京:中國書(shū)籍出版社,1995 年,第213 頁(yè)。
(23) 顧衛民:《基督教與近代中國社會(huì )》,上海:上海人民出版社,1996 年,第245 頁(yè)。
(24) Biot, op.cit., p. 308.
(25) Demiéville, op.cit., p. 465.
(26) 何紹斌:《越界與想象:晚清新教傳教士譯介史論》,上海:上海三聯(lián)書(shū)店,2008 年,第101 頁(yè)。
(27) Couvreur, op.cit., Introduction. p. II.
(28) 《基督教在華傳教史》,第283—293 頁(yè)。
(29) 劉靖之主編:《翻譯論集》,香港:生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店,1981 年,第34 頁(yè)。
(30) 葛蘭言著(zhù),趙丙祥、張宏明譯:《中國古代的節慶與歌謠》,南寧: 廣西師范大學(xué)出版社, 2005 年,第 5 頁(yè)。
(31) Demiéville,op.cit., p. 465.
(32) 朱熹:《詩(shī)集傳》,北京:中華書(shū)局,1958 年,序言。
(33) 姚際恒:《詩(shī)經(jīng)通論》,北京:中華書(shū)局,1958 年,自序,第8 頁(yè)。
(34) (清)鄒圣脈纂輯:《詩(shī)經(jīng)備旨》第4 卷,上海:文匯書(shū)局,1912 年,第10 頁(yè)。
(35) Couvreur, op.cit., p. 179.
Hash:3419c5dd45c0915934a425a33296cc507579f50f
聲明:此文由 翻譯教學(xué)與研究 分享發(fā)布,并不意味本站贊同其觀(guān)點(diǎn),文章內容僅供參考。此文如侵犯到您的合法權益,請聯(lián)系我們 kefu@qqx.com