去唐行店·品鐵鍋燉:美食之旅背后的文化之旅
大國草民·采風(fēng)
唐行店位于國道邊上、順平、滿(mǎn)城和競秀兩個(gè)區的交界處,我和朋友應邀而來(lái),慕名到新開(kāi)的“睦鄰·鐵鍋燉”去用膳。
唐行店在順平縣也算是名村了,大名鼎鼎的中國工程院院士、清華大學(xué)前副校長(cháng)、中國機械工業(yè)的奠基人劉仙洲先生是這個(gè)村出生的;劉仙洲的女婿——但丁《神曲》的翻譯人、意大利“總統一級騎士勛章”獲得者田德望先生也是這村出生的……說(shuō)是文化名村應該是名副其實(shí)!去年雙十一前后,我也曾在微信公眾號整理了六七篇關(guān)于他們的文字,引起不小的反響!
在奔小康的路上,村民們不辭辛勞努力耕耘,在歷屆村兩委的帶動(dòng)下,這個(gè)村子的葡萄、草莓種植成了規模,遠銷(xiāo)各地……也算是遠近聞名的一方熱土了!
前些日子擦肩而過(guò),昨天我又來(lái)到了這個(gè)村,參觀(guān)了劉仙洲先生尚待修葺的故居之后,我們便來(lái)新開(kāi)的“睦鄰·鐵鍋燉”吃午飯了!
門(mén)口的畫(huà)師正在畫(huà)壁畫(huà),一串的紅燈籠昭示著(zhù)鄉村的日子紅紅火火。門(mén)口不是很大,但是很別致,走進(jìn)去果然是別有洞天!
一進(jìn)門(mén),側面的蓑衣下掛著(zhù)草鞋和馬燈,有一點(diǎn)穿越時(shí)空的味道
正對面的影壁墻下是就地取材的蘑菇石隨意積壘起來(lái)的,小橋流水、云霧繚繞,水是從一個(gè)水甕中淌出來(lái)的,自有一番情趣,據主人說(shuō)還未完工,我想還應該補上一點(diǎn)苔蘚和花花草草……
前臺中央是一個(gè)磨盤(pán),這就有點(diǎn)土生土長(cháng)的鄉村味道了!
陽(yáng)光房里雅間分列兩旁,
雅間里的卻是別有洞天,尤其是壁畫(huà),都是在草席上做的……
主菜就是“鐵鍋燉”——這次吃的是排骨雞!
一掀鍋,周?chē)瘘S色的菜餅子、里面熱氣騰騰的排骨、柴雞……香氣撲鼻,沁人肺腑,大家頓時(shí)生出一種感覺(jué)。那就是就是:“餓了!”
大口吃肉、大碗喝酒、大快朵頤——酒足飯飽,一算賬,經(jīng)濟實(shí)惠!地道的鄉野農家菜、地道的鄉野農家飯,值!據介紹:這里還有炒菜,只是這次匆匆而來(lái),不能品味,下次再說(shuō)吧!
這個(gè)地方也很好找,在國道旁邊的唐行店路段兩個(gè)路北的牌樓門(mén)中間的那條街,北行三十米路西就是!看見(jiàn)紅燈籠就知道是哪一家了,門(mén)口有鐵鍋燉的壁畫(huà),很顯眼喲!
特別提示:去唐行店,請記住劉仙洲和田德望兩位前輩,他們在中國的科學(xué)史和文學(xué)史上,都占有非常重要的地位,不可或缺!
倘若您能找到他們的歷史印痕,那就不只是美食之旅,而是地道的文化之旅了!
劉仙洲(1890年1月27日-1975年10月6日),男,原名鶴,又名振華,字仙舟,河北省完縣唐行店村人 ,機械學(xué)家和機械工程教育家,中國科學(xué)史事業(yè)的開(kāi)拓者,中國工程專(zhuān)家,中國科學(xué)院院士,清華大學(xué)副校長(cháng)、教授。
1918年畢業(yè)于香港大學(xué)機械工程系,獲“頭等榮譽(yù)”畢業(yè)文憑。1955年選聘為中國科學(xué)院院士(學(xué)部委員)。
劉仙洲長(cháng)期從事農業(yè)機械的研究工作,對發(fā)展適合中國國情的農業(yè)機械作出了貢獻。 是中國機械史學(xué)科創(chuàng )建者。
田德望(1909年7月4日-2000年10月6日),男,漢族人,河北省順平縣唐行店人,中國著(zhù)名翻譯文學(xué)作家。1931年,于北京清華大學(xué)外國語(yǔ)文系畢業(yè)。1935年,又畢業(yè)于清華大學(xué)外語(yǔ)研究? ?。然后聽(tīng)從吳宓教授建議,前往意大利留學(xué),1937年在佛羅倫薩大學(xué)獲得文學(xué)博士學(xué)位。1938年則在德國哥廷根大學(xué)修讀德國文學(xué)。在那里他結識了季羨林。1940年返回中國擔任浙江大學(xué)、武漢大學(xué)外國語(yǔ)文系教授及北京大學(xué)西方語(yǔ)言文學(xué)系德語(yǔ)教授。他在浙江大學(xué)教授英國文學(xué)史及但丁。
他翻譯的瑞士作家凱勒的作品《鄉村里的羅密歐與朱麗葉》等小說(shuō)堪稱(chēng)德語(yǔ)文學(xué)翻譯作品中的范本。田德望畢生研究但丁,是國內最著(zhù)名的但丁研究專(zhuān)家。1986年退休以后,他集中精力翻譯但丁的《神曲》,并在臨終前幾個(gè)星期完成了《神曲》的最后一部《天國篇》的定稿,歷時(shí)18年譯出了但丁用15年寫(xiě)成的《神曲》,堪稱(chēng)但丁的知音。田德望翻譯的《神曲》不僅是一部真正做到“信、達、雅”的杰出中文譯本,而且也是一部有獨到見(jiàn)解的高水平的學(xué)術(shù)專(zhuān)著(zhù)。1994年,田德望翻譯的《神曲》不僅獲得了中國中外文學(xué)交流委員會(huì )“彩虹”翻譯獎,而且獲得了意大利文學(xué)遺產(chǎn)部的國家翻譯獎。為了表彰他在但丁研究中的杰出成就,意大利總統于1999年接見(jiàn)了田德望,并授予他意大利“總統一級騎士勛章”。2000年10月6日田德望病逝于北京。
Hash:d8e86158ec2d5a232d509987b5fddb62d58df426
聲明:此文由 Sukin 分享發(fā)布,并不意味本站贊同其觀(guān)點(diǎn),文章內容僅供參考。此文如侵犯到您的合法權益,請聯(lián)系我們 kefu@qqx.com